菜单导航

党的十九届四中全会《决定》的重要语汇英文参

作者: 满分作文大全 发布时间: 2020年10月17日 07:13:29

视频播放位置

下载安装Flash播放器

2019年10月31日,中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)。


《决定》发布后,中国外文局主管的中国翻译研究院组织党政、翻译等领域专家,精选重要语汇,经初译、审改、核定等环节,形成参考译法,以期为相关外事外宣翻译业务部门、外宣媒体、专业翻译机构以及各行各业涉外交流人员提供参考借鉴,推动做好重要政治词汇外译的统一化、规范化、标准化工作。


具体内容如下:


中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议通过的

《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》 语汇摘录及英译参考

The Decision of the CPC Central Committee on Major Issues Concerning Upholding and Improving the System of Socialism with Chinese Characteristics and Advancing the Modernization of China's System and Capacity for Governance


Deliberated and Adopted at the Fourth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC


(Excerpts and English versions for reference)


一、核心要点(摘录)


1. 坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。

Upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance.


2. 坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。

Upholding and improving the systems and institutions for CPC leadership, with enhanced capacity for the CPC to exercise power based on informed decisions, democratic process and the rule of law. 


3. 坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治。

Upholding and improving systems and institutions that ensure the people's participation in the decision-making process, with continuous progress in socialist democracy.

“人民当家作主制度体系”译法二:systems and institutions that ensure the people are the masters of the country


4. 坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力。

Upholding and improving legal institutions under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC's capacity as the ruling party to pursue the rule of law.


5. 坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系。

Upholding and improving government administration system under socialism with Chinese characteristics, in a structure that ensures clearly defined duties and responsibilities and governance on the basis of the rule of law.


6. 坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展。

Maintaining and improving the basic socialist economic system with continuous drive for quality growth. 


7. 坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础。

Maintaining and improving a system that promotes cultural advancement under socialism so that the whole nation is united with shared beliefs and goals for the future.


8. 坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要。

Maintaining and enhancing social welfare systems for urban and rural residents to satisfy the growing needs for a better life.


9. 坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全。

Maintaining and improving a social governance system based on collaboration and broad participation with the goal to bring benefits to all, to ensure social stability and national security. 


10. 坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生。

Maintaining and improving a system for eco-environmental progress so that man can live in harmony with nature. 


11. 坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务。

Upholding and improving the system for the CPC's absolute leadership over the armed forces to ensure that the people's army will be able to fulfill its mission in the new era. 


12. 坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一。

Upholding and improving the system of “one country, two systems” to promote peaceful reunification of the Chinese nation. 


13. 坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体。

Upholding and improving the independent foreign policy of peace and helping build a global community of shared future. 


14. 坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督。

Maintaining and improving CPC and state oversight systems with strengthened disciplines and oversight over the exercise of power.


15. 加强党对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的领导。

Enhancing the CPC leadership over the process for upholding and improving socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China's system and capacity for governance.


二、13个显著优势

China's strengths for its system and governance in the following areas:


1. 坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进的显著优势;